pondělí 8. srpna 2016

Jak čeští novináři překladem a zkrácením zkreslují smysl řečeného

Stačí srovnat http://www.parlamentnilisty.cz/zpravy/kauzy/Elitni-profesor-ktereho-prestali-zvat-do-nemeckych-medii-V-Nemecku-je-chaos-Nelze-integrovat-uprchliky-oni-maji-Nemce-za-slabochy-Jsou-hlucni-a-chteji-byty-a-auta-448180

a

http://bazonline.ch/ausland/europa/Diese-Maenner-denken-Deutsche-Frauen-sind-Schlampen/story/22916308

Vyznění německého originálu je zcela odlišné.

Žádné komentáře:

Okomentovat